Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

blueschaeffer says
August 17, 2009
Cosa fai? Mi taking the kids to the amusent park this afternoon for one last hurrah before school starts. I hope fumando isn't allowed at the park.
tjgolubi says
August 17, 2009
Davvero? Gli hanno proibito fumare fuori nei luoghi pubblici in Italia? Penso che fossero andati troppo lungo!
annaa says
August 17, 2009
@tjgolubi, si in Italia è proibito fumare nei luoghi pubblici dal 2005!
What do you mean with Penso che fossero andati troppo lungo? It's not clear, maybe I could help you to correct the sentence...
Also, because gli usually refers just to one person (him) it would be better just to say Hanno proibito fumare fuori nei luoghi pubblici in Italia?
This article on italian wikipedia speaks about "la legge antifumo", the anti-smoking law: http://it.wikipedia.org/wiki/Legge_antifumo
@blueschaeffer, have fun with your kids. Yeah, hopefully "fumare" (this is the infinitive form of the verb!) is forbidden in the amusement park ;-)
tjgolubi says
August 18, 2009
Penso che fossero andati troppo lungo.
I think that they have gone too far.
* I meant "lontano" instead of "lungo".
* I'm treading in dangerous "past subjunctive" territory.
* There probably is a better idiom.
Per favore, mi dica cio' che avrei dovuto scritto.
(Please, tell me what I should've written.)
tjgolubi says
August 18, 2009
Da wikipedia:
In Italy smoking is prohibited in enclosed public places, effective January 10, 2005, with exception [dell'introduzione di apposite sale fumo], where food might be served.
Quindi, penso che quello sia accettabile cosi'. Non posso tradurre tra parentesi quadri.
annaa says
Tjgolubi, now I understand what you meant! Maybe the phrase in italian more similar to the English would be: "Penso che siano andati troppo oltre" Oltre means beyond, and it's referring implicitly to "i limiti", the limits. We also can say "Penso che abbiano passato i limiti". So, as regards the subjunctive be careful, we don't need to use the past perfect subjunctive (fossero andati), but just the simple past subjunctive that leaves the auxiliary verb in the present subjunctive form (siano andati). In the comment you wrote "Per favore, mi dica cio' che avrei dovuto scritto", this sentence also needs a little correction. It should be "Per favore mi dica cio' che avrei dovuto scrivere". After a modal verb (dovere, potere, volere,...) we always leave the following verb in the infinitive form, even if it refers to something in the past. For example: Non avrei dovuto mangiare troppa cioccolata. Non sono andato al lavoro perchè dovevo andare dal dottore. As regards the wikipedia article, [l'introduzione di apposite sale fumo] means "the introduction of special smokers rooms". So the translation could be: In Italy smoking is prohibited in enclosed public places, effective January 10, 2005, with exception of special smokers rooms, where food might be served. I hope this was useful... Let us know if you have any other question!August 18, 2009
tjgolubi says
August 19, 2009
Oh, I understand now. "sale" can mean "rooms" in addition to "salt" and "to climb". Thanks for all the help!
annaa says
August 19, 2009
Tjgolubi, I'm glad that I was able to help!:-)
Yes in that case sale is the plural of la sala, that means "room". For example we also say sala da pranzo to say "dining room".
bababardwan says
August 20, 2009
hehe,love the "ando endo" tip.
gracielaguayo says
September 8, 2009
In Chile we are far away from that because smoking is allow in almost every public place
panzer32 says
September 19, 2009
Il divieto di fumo mi piacere molto. Anche l'Italia ha uno diveto di pubblicità delle sigarette?
annaa says
September 21, 2009
@panzer32, si anche in Italia la pubblicità delle sigarette è vietata dal 1962 :-)
joannbargain says
December 6, 2009
Make sure you guys check the filename! >.>