Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

veronicavangogh says
June 4, 2009
Penso che questa storia ha un "subtext" ...che divertente ... !
damien688 says
June 20, 2009
Ciao a tutti
I love the fables but I see a pattern developing here whereas the good guys, the scientist who discovered a the cure for HIV and the archivist who places an orderly world, they die. So I want to offer a slightly different version of this fable. Let's substitute the scientist with an old short dictator named Cavalloni who traveled on a magic euro.
Un giorno, piuttosto di fingere di curarsi della gente di campagna, Cavalloni decise di dar la caccia ad una giovane spogliarellista attraverso la foresta di Bosbi. La statuaria ragazza fu molta veloce e le guardie dei dittatore non poterono procedere di pari passo con l'euro magico. In breve rimasero parecchio indietro. Ma il Signor Cavalloni non perse il passo. Salivava al pensiero di afferrare la seminuda spogliarellista. Improvvisamente si ritrovo a casa di Fasno...
Che te ne pare?
Nella parte dell'espansione, la frase "Getto a terra il ritratto e lo calpesto" si traduce: He threw the portrait to the ground and trampled it invece di I threw the portrait...
Anche "Ero un po' incredula all'inizio" sarebbe "Era un po' incredula all'inizio". She was a bit Incredulous..."
catherinem says
July 5, 2009
@damien688
Thanks for those corrections. Guess when we changed the sentences we forgot to adjust the translations!
Catherine
bababardwan says
July 25, 2009
Questa sera sono andato a un Italiano Restaurant.I hanno grande gioia nel dire che ho mangiato Fasno, il polipo iracondo.Delicious Potrei add.I ha fatto questo per il bene del world.So la prossima volta che abbiamo una cura per l'HIV a mano, non dovrete preoccuparvi Fasno eludere è la consegna di tutto il mondo.
annaa says
July 27, 2009
Bababardwan, che cosa hai mangiato al ristorante oltre a Fasno?
What else did you eat at the restaurant besides Fasno?
bababardwan says
July 27, 2009
annaa,
Per principale ho mangiato spaghetti e polpette di carne con il parmigiano sopra.For dolce ho avuto un dessert pizza con il arancia sanguigna e berries.Usually la pizza è il dessert con banana.I come banane, ma dopo aver mangiato il dessert mi ha fatto molto piacere è stato con arancia come è stato delizioso.
annaa says
July 27, 2009
Bababardwan,
il primo (we call the pasta dishes this way, not principale!) sembra buonissimo. Anche a me piacciono gli spaghetti con le polpette.
La pizza con la frutta invece sembra un po' strana, in Italia non c'è.
There wasn't any cheese or tomato on the top, I hope!
bababardwan says
July 30, 2009
annaa,
Grazie.
"La pizza con la frutta invece sembra un po' strana, in Italia non c'è."
salvador says
August 15, 2009
Non capisco perché nella phrase "il prima possibile", "prima" é feminile.
catherinem says
August 16, 2009
Salvador: This is an important issue. Prima, in this case, is an adverb (of time). The phrase translates to "as soon as possible." So the adverb's ending does not change.
When words are adjectives or nouns their endings change. Not in this case.
salvador says
August 17, 2009
Grazie Catherine,
That makes sense. :)
powerdion4000 says
March 27, 2012
Hello
My name is miss Joy ,i will like to have a relationship with you please write to me on JOYWILLIAMS1988@YAHOO.COM.
I will like to have a mutual relationship with you,
there is something crucial i will like to share with you take care and lots of love,
please don't mind the distance and color it has nothing to do with love
God bless you
Joy.