Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

missworldtraveler says
October 2, 2008
tvb ItalianPod
billkaulitzlover says
October 2, 2008
The music during the dialogue was great, it sounded like a real drama.
lalazer says
October 10, 2008
Marriage without love leads to love without marriage...ho capito questa regola...
charmingcat says
October 11, 2008
italian language is very great
belalamaratpetra says
October 13, 2008
bella come e' una stella luminousa
marcod says
October 16, 2008
@lalazer: perle di saggezza [pearls of wisdom]!
@belalamaratpetra: molto poetica, grazie mille!!
lemykh says
November 23, 2008
ciao a tutti
ho una domanda,voglio sapere la differenza tra :
ti amo
ti voglio bene
io amo te
grazie mille:)
ire_ne says
November 23, 2008
That's a very important question.
"Ti amo" and "Io amo te" it's the same. In "io amo te" u emphasize the fact that I love YOU not another person.
"Ti voglio bene" it's traslated in english as "I love you" or "I care about you" and you use it with your friends or your parent.
"Ti amo" is used only in a romantic way. You say it to your boyfriend or girlfriend.
Hope that I cleared it up ;-)
esmaeal says
November 24, 2008
I love Italian language and peaple who live in Italia
esmaeal says
November 24, 2008
I would like live in italy
lemykh says
November 24, 2008
grazie milleeeeeeee irene:)))
ire_ne says
November 24, 2008
Esmael, I agree with u, italian language and people are ok and it's a beautiful country but, trust me, live in Italy right now it`s not so cool...
voudou says
November 27, 2008
fraintedere
fraintendere
Both examples are given in the expansion section.
I'm confused why they are spelled two different ways.
What is the difference when it is spelled with one "n" versus two "n"?
ire_ne says
November 27, 2008
There's no difference voudou.
I'm sorry but we made a mistake. The correct version is the second one: "fraintendere". We will correct the one without the second "n".
Thanks
jasmine_pie says
December 1, 2008
come on .. why living in italia not so cool ??!!! italia is the paradise
ubbi says
December 1, 2008
depends where
marcod says
December 1, 2008
if you ask me, Italia is the best place for holidays. It's a place for having fun, enjoying good food, taking it easy and all that.
But I feel that living in Italy is more problematic. Prices are extremely expensive, jobs are hard to find, governemnts are hard to trust and all that.
But then again, I guess we could say the same to many other places...
mmezz says
February 20, 2009
So, "ti voglio bene" is the phrase a parent would use towards one of their children? Does it get conjugated regularly? Would parents say to their children something like "Non dimenticate: vi vogliamo bene,"?
marcod says
February 22, 2009
grande mmezz!
your example is perfect, no corrections needed!
we are all very proud of you ;)
trungle2009 says
December 5, 2009
@Marcod
Can u explain what are the differences in uses of the words "Davvero", "Veramente" and "Da morire"?
Grazie.
juanus says
March 4, 2010
@trungle2009
''Davvero'' voule dire ''indeed'' in inglese e ''veramente'' means ''really''. You can use it as a question too! Veramente? :O ... Si, comunque non lo so ''Da morire'' if you find out, tell me!
Hope I helped some.