Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

lemykh says
December 15, 2008
marcoooooo,sempre mi fai ridere:)))
ire_ne says
December 15, 2008
Grande lemykh!
Al gioco di riconoscere chi scrive i dialoghi stai diventando forte!
Questo dialogo era troooppo Marco ;-)
tarotshmily says
December 16, 2008
interesting
marcod says
December 16, 2008
Lemykh & Irene:
Non capisco cosa vogliate dire.
Ho scritto il dialogo pensando all'utilità delle parole vicino/lontano. ;D
lemykh says
December 17, 2008
io solo voglio dire che quando sentire un pod,io penso che abbia guardato un film,perche' voi insegnate con un nuovo modo,mi fa ridere,e anche io penso che tu mi abbia fraintiso,mi piace tutti i dialoghi:).
ire_ne says
December 17, 2008
Grazie lemykh,
non ti abbiamo frainteso, avevamo capito ;-)
marcod says
December 17, 2008
:D
em1110 says
December 27, 2008
Please help me to learn a italian language. Thank you.
marcod says
December 28, 2008
we'll do our best, em110! :)
tarotshmily says
January 20, 2009
What's different Londano and Londana?@_@
marcod says
January 20, 2009
tarotshmily,
it's lontano with the T :)
the ending changes according to the gender of the noun we refer to.
as a rule of thumb:
o is male (il lago è lontano)
a is female (la casa è lontana)
sometimes lontano is used as an adverb (it doesn't follow a noun) and in that case it doesn't change.
Mario abita lontano. Mario lives far away.
Giovanna abita lontano. Giovanna lives faraway
cwparla says
May 24, 2009
Allora, take the feminine thing; 'Prendi la.'
Altro, take the masculine thing; Prendi ?' lo?
Thanks!
Charles
catherinem says
May 24, 2009
@cwparla
That's correct:
la borsa: Prendila!
il libro: Prendilo!
le chiavi: Prendile!
etc.
karolvig says
September 1, 2009
lontano and viccina... Tragic dialog! the end was dramatic, the person falls cause le mano is troppo lontano...
karolvig says
September 1, 2009
Who writes the dialoges? they are funny!
godcape says
March 11, 2010
Hi, I am Japanese.
Marco, you are wrong!
Japanese word can stretch and meaning does not change!!
By the way, I enjoy your lessons very much.
I like it.
Marco and Catharine are both great.
Grazie.