Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

anna8 says
May 24, 2009
Bravo! Che bella la lezione!
Ma attento! Solo perché sei paranoico non vuol dire che non hanno intenzione di farti male :)
(I'm trying to say: Just because you're paranoid, it doesn't mean they aren't out to get you!)
catherinem says
May 24, 2009
Haha thanks Anna8 - you're probably right, it's the paranoid ones, in the end, who don't get into trouble, right?? :)
lemykh says
May 27, 2009
ciao
voglio sapere quando uso (sono stufa di,mi sono scocciata,sono stanca di)per dire fed up????
lizfalendysz says
May 27, 2009
Mi piace molto questa lezione! Non vedo l'ora per usare la frase "te l'avevo detto" :P
Anche, la passeggiata é una tradizione molto bella.
catherinem says
May 30, 2009
@lemykh
The three verbs mean about the same thing. You can use them like I do in the following examples:
Sono stufata di aspettarlo. I'm tired of waiting for him.
Sono scocciata di dover spiegare tutto a lei! I'm fed up with having to explain everything to her!
Sono stanca di mangiare sempre la pizza. I'm tired of always eating pizza.
catherinem says
May 31, 2009
I have a question for you, dear users:
Avete delle fissazioni?
jitka45 says
June 2, 2009
:D no, direi di no!
threecats33 says
June 5, 2009
Davvero no, non sono paranoica. Ma ho una piccola fissazione - mi sento molto scomodo se i miei piedi sono sporchi. Se sono vestita in sandali, mi scoccia molto se c'e un ciottolo (pebble) o delle polvere nelli sandali, i miei piedi sentono spiacevoli. Un po strano, o no? Credo che tutti abbiano delle piccole abitudine eccentrice....
ire_ne says
June 6, 2009
Io sono fissata con gli anni 80 e con il rosa :-)))
threecats33 says
June 6, 2009
Ciao Irene, io sono stata un teenager (come si dice in Italiano?) negli anni 80, allora mi diverta molto da vedere gli stili ritornando! Sfortunatamente non ho dei vestiti dal tempo. :-( In compenso ho delle foto di me con acconciature assurde!
Che cos'e il rosa?
ire_ne says
June 16, 2009
ahahaha!
Threecats teenager si dice adolescente in italiano.
Sì gli stili ritornano infatti io uso qualche vestito di mia mamma se non l'ha buttato via!!!
Il rosa è il colore rosa, pink!
Sono curiosa di vedere le tue foto...;-)
jayms says
November 15, 2009
Ciao Catherine sono fissata con la squadra Juventus! After listening to your conversation with Marco I was wondering what you would call a pet hate or as you said pet peeve in Italiano?
And also I cant get a good understanding of the translation and when to use for the word ne. I live in Italy so I do understand a sentence with ne in it but not clear when to use it. I'm just at the awkward stage of understanding when some one is speaking to me but not being able to respond with the same ease!
catherinem says
November 17, 2009
jayms,
Great question! ne is hard to pin down. Let me try to show common ways this word is used:
Ne is a pronoun that usually corresponds with of it or of them in English.
Ho preso le patatine, ne vuoi?
I got some chips, want some [of them]?
Quanti ne vuole?
How many [of them] would you like?
Hai voglia di venire con me? Ne hai voglia?
Do you want to come with me? Do you want to [come with]?
(the idea of coming with is implied by the ne)
As ne is a pronoun, you use it to indicate whatever has been discussed or referred to previously in the conversation.
Let me know if this helps. If not, I'll try and clarify using further examples!
jayms says
November 17, 2009
Thanks Catherine that helped a lot, I understand now!