Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

ragazzoaustriaco says
December 18, 2008
Ciao Cathrine e Marco!
Sono di ritorno dal mio viaggo a Milano. Purtroppo doppo non ho potuto accedere Italianpod perchè la dannata Telekom Austria ho distrutto il mio collegamento internet e non era possibile usarlo per due settimane. Perché l'ho raccontato? ... per dire ;)
Grazie per questa lezione sopra la differenza tra il passato prossimo e il imperfetto. Spero che ce siano quant'altri esempi sopra questo tema perché non è una cosa facile per me.
ragazzoaustriaco
beachsn7 says
December 19, 2008
maryam86 says
January 21, 2009
Very useful phrase! “per dire”!
damien688 says
September 12, 2009
Dov'è la lezione per la settimana dal 17 - 23 agosto? Ho visto una lezione chinesepod_B0219 ma non c'è una italianpod. Dov'è? Ora siamo derubati della sola lezione alla settimana che ci illumina con la lingua della futuro?
Certamente non puo essere.
Ovviamente ci sarà una lezione supplementare nella prossima settimana. Ho ragione? O no?
È così, tanto per dire...
tjgolubi says
September 13, 2009
Ho una domanda sul esempio che seguento:
Mi sembre che dovrebbe essere:
... perche' non penso che nessuno dubiti che lui sia una persona di colora, ma alcuni pensa che il fatto non sia storico.
Warning: subjective overload, cosa voglio dire...
... because I don't think that anyone doubts that he is a colored person, but some might think that that fact is not historic.
Cosa pensate?
annaa says
September 14, 2009
@damien688, la lezione per la settimana del 17 agosto è "Are you smoking?" http://italianpod.com/lessons/are-you-smoking
@tjgolubi, l'uso del congiuntivo in italiano non esprime sempre un dubbio. Di solito dopo la congiunzione che usiamo il verbo al congiuntivo nella frase subordinata
Per esempio
Vorrei che tu fossi qui (la frase subordinata introdotta da che è Tu sei qui)
Sono contenta che tu sia venuto (la frase subordinata introdotta da che è Tu sei venuto)
La prima frase "Il fatto che il nuovo presidente degliStati Uniti sia una persona di colore è un fatto storico " è corretta perchè il congiuntivo è usato nella frase subordinata Il nuovo presidente degli Stati Uniti è una persona di colore.
La seconda frase "Il fatto che il nuovo presidente degli Stati Uniti e' una persona di colore sia un fatto storico" è sbagliata perchè hai usato il congiuntivo nella frase principale Il fatto è un fatto storico.
Se avete bisogno provo a spiegare la stessa cosa anche in inglese, ok? Fatemi sapere se sono stata chiara ;-)
tjgolubi says
September 15, 2009
How would one say this in Italian?
The car that Alberto is next to is red. I know that the driver is a girl. I think her name is Maria. I think I already have her phone number.
La macchina che Alberto e' accanto e' rosso. So che la conducente e' una ragazza. Penso che il suo nome sia Maria. Penso che gia' ho suo numero di telefono.
annaa says
September 15, 2009
Tjgolubi, there are just few mistakes in your translation:
La macchina accanto ad Alberto è rossa. So che la conducente e' una ragazza. Penso che il suo nome sia Maria. Penso che ho già il suo numero di telefono.
And if you want to translate "I think Alberto already has her phone number" it would be:
Penso che Alberto abbia già il suo numero di telefono.
tjgolubi says
September 15, 2009
Okay, so I still don't understand why the subjuntive should be used in the "president" example above.
The fact that the car is red is not important.
Il fatto che la macchina sia rossa non e' importante.
But, it's a fact, not uncertain, so it seems to me that the subjunctive should not be used in this example.
Il fatto che la macchina e' rossa non e' importante.
So che il colore della macchina non e' importante.
Credo che il colore della macchina non sia importante.
Secondo me, il colore della macchina non e' importante.
Am I getting these right? Perhaps this the Elementary forum isn't the best place to discuss the subtleties of The Subjunctive. Could someone recommend some good lessons for this topic?
annaa says
September 15, 2009
Tjgolubi, the topic of when to use the subjunctive is difficult, even for native Italian speakers... In spoken Italian nowadays often people prefer to use the indicative form, because it's easier for us too... the language is changing and even the tv and the newspapers use the subjunctive less than some years ago.
There are certain cases though where the use of subjunctive is compulsory: it is used in most of the cases when you have a subordinate clause that is anticipated by a verb that expresses opinion (credo che, penso che...), desire (voglio che, preferisco che, spero che...) or doubt (dubito che...). So it doesn't matter if the verb doesn't express doubt, it can also be something certain, but the construction of the sentence requires the subjunctive to be used because it's introducted by these kind of verbs AND the conjunction che. For example:
Credo che Lucia sia molto bella - I think that Lucia is very beautiful
Voglio che tu sia ricca - I want you to be rich