Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

lemykh says
December 31, 2008
ciao a tutti
ho una domanda,che cosa devo dire:sono sicuro o sono sicura,c'e' una differenza tra femminile e maschile?????????
frank1960 says
December 31, 2008
It's a pity that this lesson is based on the silly assumption that learned people do not find truth with the church. This lesson is an absolute bummer for me.
vinrouge408 says
January 2, 2009
I ditto frank1960. "Riding the DaVinci Code wave" is fine, as long as you are willing to alienate a lot of Catholics.
ire_ne says
January 3, 2009
lemykh,
certo che c'è differenza!!!
In italiano gli aggettivi si coniugano!!!
Se sei una donna dici sono sicura, se sei un uomo sono sicuro.
Sono bella vs sono bello
sono alta vs sono alto
sono grassa vs sono grasso
Spero che sia chiaro.
Quindi, tu sei sicura o sicuro? Bella o bello? Alta o alto? Grassa o grasso?
Io sono sicura di essere bella, non alta e non grassa! ahahah! E tu?
marcod says
January 3, 2009
frank 1960,
there is a difference between the church and the Vatican institution, the character in the dialogue shows her diffidence for the latter.
This is not an opinion that represents our views or ItalianPod but is a very common one among Italian people. With this we wanted to show a cultural insight that not everybody know abroad and does not mean disrespect to religion or faith.
The situation between the Vatican State and Italy is a difficult and unique one.
lemykh says
January 4, 2009
irene grazie milleeee:)))
ma lo so che c'e una differenza tra maschile e femminile ma alcuni parole non c'e,come idiota ,architetto,quindi ho pensato che sicuro sia come queste,
comenque,anch'io sono bella e alta e carinaaaaaa:))))))
frank1960 says
January 7, 2009
@Marco
Your statement does not make any sense to me. In my opinion the roman catholic church is an apostolical church (ie following the line of apostles) and the Vatican is therefore the guardian of the depositum of the church.
If your intention would have been to show your listeners the difference between the church and what you see as Vatican shenanigans, you did a poor job.
marcod says
January 7, 2009
frank1960,
1. my intention was not to show a difference of religious matter.
2. I do not see "Vatican shenanigans".
I just said it was interesting for us to insert the line of dialogue that represent a common Italian belief that is not the same abroad.
Please do not misinterpret what I said, if you see it as a religious offence, I am sorry, it was never meant that way.
This is not an argument on religious dogma.
It is a window on Italian culture and language.
frank1960 says
January 8, 2009
apologies accepted.
threecats33 says
January 12, 2009
ma dai, frank1960,
almeno se vai in Italia, capirai il vocabolario e la discussione di quelle persone non religiose!
maryam86 says
February 1, 2009
Funny thing! In the lesson transcript there is one more sentence that we do not hear in the dialoge! And i’m happy it’s there, cause it explains the strange sound we hear at the end of the dialoge!!! Haha! J
damien688 says
October 1, 2009
Ciao a tutti
Is it practical to indicate when a phrase is an idiomatic expression by writing (idiom) next to phrase? For example, in the expansion section "mi raccomando" means don't forget. The literal translation is "I recommend" so my question is would it be useful to indicate within the sentence or in the pop-up box that the usage is an idiomatic form?
Does the phrase sarò in grado and potrei have the exact same meaning?
There should be a spelling correction of the 2nd person present indicative of odiare (odii) so that it isn't confused with the 2nd person present indicative of udire.
Finally, why wasn't the final sentence included in the audio dialogue?