Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

sonobono says
July 21, 2008
Ciao, Catherine e Marco;
I'm curious about the use of the word "ma"; I know it translates literally as "but", but I've noticed it is often used just to be used, as in the first line of this lesson; is it just a throwaway?
grazie, Al
marcod says
July 21, 2008
MA can be conjunction or interjection:
1. conj. BUT
2. inter. indicates surprise, uncertainty or doubt.
anna8 says
July 21, 2008
Ciao Marco e Catherine,
I don't quite get what is happening with the grammar in fermo/ferma. If it's an imperative, how can it have a gender? And if it's not an imperative, ma cos'è?
catherinem says
July 21, 2008
Anna8,
Good question. Ferma would be the verb fermare in the imperative, but that's not how it's used in this dialogue. Here it's (stai) ferma, so it's an adjective and not a verb. If I were talking to a man, I'd say (stai) fermo. The verb stare (tu stai) is implied.
For example, when a little boy is getting his hair cut, his parents would normally say:
(Stai) fermo! Keep still/stay put!
If I were talking about a girl, it would be:
(Stai) ferma! Keep still/stay put!
anna8 says
July 21, 2008
Thank you, Catherine, for an excellent and clear (not to mention incredibly prompt!) answer. That makes perfect sense.
missworldtraveler says
July 22, 2008
This lesson would have been hilarious had they not met their tragic end.
Another great lesson!
sonobono says
July 22, 2008
Ciao e grazie a tutti! Al
hellocelo says
July 23, 2008
Questo
Hello, are the plural masculine / feminine of questo : questo/ questi + questa / queste ?
Great concept for learning italian
marcod says
July 23, 2008
@hellocelo
you got it right!
questo ragazzo / questi ragazzi
questa ragazza / queste ragazze
hellocelo says
July 23, 2008
Gracie mille marco
kylep says
July 23, 2008
Hi. Thanks for the great lesson, but I'm afraid that I'm rewarding it with a pretty basic question. Cosa and che cosa are both listed as "what". Is there a general rule for when to use each?
Thanks,
Kyle
jillstewart7 says
July 25, 2008
Ciao a tutti,
Cos'e questo/a? is only for singular things?
How do I ask about plurals? Cosa sono questi/e?
Grazie.
marcod says
July 25, 2008
@kylep: cosa, che cosa and che all mean "what" and there is no semantic difference. for example I can say:
Cosa dici?
Che cosa dici
Che dici?
The only slight difference is that using only che alone sounds more colloquial and che cosa is more used when asking for a definition (che cos'è la sintassi?).
As I said these difference are really small and not very strict and the 3 words are almost always interchangeable.
@jill: correct! good job! brava!!
cwparla says
December 2, 2008
O.k. Check us out on these:
(Where are you going tonight?)
Dove andare stasera?
'Questa è il mio amico Paolo.' Should it be Questo? Do all of these
Questo
mio
amico
point at ‘Paulo?’
Does mio point back at the speaker? (‘mia’ for a woman speaker?)
Adesso, andiamo presto!
(“now, let’s speed it up!”)
Charles & Kirsten
ire_ne says
December 2, 2008
Hi Charles and kirsten!
"Where are u going tonight?"
if "you" is second person singular is " Dove vai stasera?"
if "you" is second person plural is "Dove andate stasera?"
"Questo", "mio" and "amico" are point to Paolo so they need to be masculine and singular.
I didn't understand the last sentence...anyway the right translation for "now, let's speed it up" is "adesso acceleriamo" or "adesso andiamo più veloce".
Let me know if I cleared it up!!!
cwparla says
December 3, 2008
Irene, yes! very clear.
The speed it up thing is something Catherine always says in the lesson reviews, kind of a joke. 8^)
Thanks!
catherinem says
December 4, 2008
The speed it up thing is something Catherine always says in the lesson reviews, kind of a joke. 8^)
Made funnier by the fact that I sound really wacky on that audio clip. I really do have to change that... ;)